The library offers a range of helpful services. All of our appointments are free of charge and confidential.
Ce guide est dédié à l'écriture en français pour aider les auteurs et autrices universitaires à différentes étapes de leur processus d'écriture en français.
Dans ce guide, le style de police gras et les parenthèses sont utilisés pour attirer l'attention du lecteur sur les sujets, les verbes ou les notions clés. A l'attention des utilisateurs du logiciel Screen Reader : Veuillez indiquer le niveau de ponctuation de votre programme sur "most" ou "all" pour entendre ce qui se trouve entre parenthèses.
Pour plus d'information, veuillez visiter la page French: Improve Your Grammar LibGuide.
Le contenu de ce LibGuide a été créé par Cindy Rouet dans le cadre de son rôle de consultante de français pour les services d'écriture.
Lisez le plus possible, des magazines, des journaux, des œuvres littéraires et l’actualité, avec par exemple Le Monde, L’Etudiant ou encore L’Equipe.
Faites des dictées.
La dictée est un exercice traditionnel qui vise à améliorer les compétences rédactionnelles. Certains podcasts proposent des séries de dictées faciles qui permettent de solidifier ses connaissances en orthographe, tout en enrichissant votre vocabulaire. Vous pouvez trouver des dictées en ligne, avec par exemple le Podcast français facile ou le site internet d’Éric Fournier. Ce dernier propose des dictées d’un niveau plus avancé.
Corrigez les rédactions d’autres personnes et connectez avec des francophones en personne ou en ligne.
Chaque jour, vous pouvez pratiquer et améliorer vos compétences rédactionnelles en rédigeant un court texte d’une longueur définie.
Par exemple :
Commencez par composer des phrases simples avant de vous lancer dans l’écriture de phrases complexes. Le guide de grammaire «(guillemet ouvrant) La construction des phrases en français »(guillemet fermant) créé par les Writing Services et disponible en ligne peut être une référence utile par la suite pour la construction de phrases complexes.
Il est important de relire son travail à haute voix et de s’autocorriger après le travail de création. Il est important de bien prêter attention à la grammaire et à la ponctuation, et une édition du Bescherelle pourrait être utile.
Investissez du temps dans des exercices réguliers de traduction.
Vous pouvez traduire des extraits de textes littéraires, des extraits d’articles de journaux, ou des chansons. Ces exercices de traduction de l’anglais vers le français, et vice-versa, apportent une mine d’or de nouveaux mots de vocabulaire. Munissez-vous d’un carnet de vocabulaire ou d’un répertoire alphabétique pour y reporter tous vos nouveaux mots. Ces exercices permettent aussi d’appréhender des structures de phrases plus subtiles et complexes.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.